viernes, 26 de junio de 2009
Malas traducciones + Polaco + Google
Para comunicarse como con el resto de las cosas humanas lo importante no es el "que" sino el "como" asi, cuando se hable la frase correcta con un acento diferente tendremos diferentes mensajes, ahora bien, que pasa si usas a google para aprender un idioma?? pues lo siguiente
Prueba copiando el dicho o proverbio conocido aqui debajo y traducelo al polaco, y de nuevo al Espanol, jajaja
El camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Krewetki wchodzi asleep on uruchomiony.
Camarones dormirse en funcionamiento
De dos que se quieren bien, con uno que coma basta.
Dwa chcesz być dobry dojadać jeden.
Dos quieren ser lo suficientemente bueno para comer una
Doña María, más mexicana que el mole.
Dona Maria, najbardziej Meksykańskimi mol.
Doña Maria, la mexicana lunar.
El que se fue a la Villa, perdio su silla.
Każdy, kto udał się do wsi, stracił swoją siedzibę.
Cualquier persona que fue a la aldea, la pérdida de su escaño
El que no enseña no vende
Które nie wykazują nie sprzedaje
Eso no es vender
El que tiene narices no manda a oler
Kto nie ma nosami wysyła do zapachu
¿Quién no tiene nariz para oler su origen?
La soga quiebra por lo más delgado.
Krążek upadłości jak cienka.
Quiebra como una disco.
Bueno es el vino, cuando es del fino.
Dobrze jest, gdy wina jest w porządku.
Sirve de ayuda si el vino está en orden.
El que anda en la miel, algo se le pega
Kto chodzi w miodzie, cokolwiek trafienie
Que camina en la miel, lo que golpeó
Pagar los platos rotos
Otwórz się na kawałki
Abrir las piezas
Paloma que vuela… a la cazuela
Dove leci do puli.
Paloma vuela en el bote
A boca de jarro.
A usta słoika.
Un frasco de boca.
fuente: Yo mero
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
LOL ! como me rei al hacer las traducciones, buen post y felicidades por el blog,te estare siguiendo.
Publicar un comentario